English Translations

Use this forum for book and reading discussion that doesn't fall into another category. Talk about books, genres, reading issues, general literature, and any other topic of particular interest to readers. If you want to start a thread about a specific book or a specific series, please do that in the section below this one.
Post Reply
User avatar
aykoola
Posts: 39
Joined: 28 Nov 2008, 08:37
Bookshelf Size: 0

English Translations

Post by aykoola »

OK, as i can see reading this forum, you all are more or less hooked only on english language authors. So my question is, do you read foreign authors? Is the translating activity strong enough so you can get ahold of foreign (european, asian, african, south american) authors, or is your market filled with domestic authors, and consequently you read only your native authors? What is the translation activity like in the USA? strong or weak?
Kingfan09
Posts: 39
Joined: 22 Jan 2009, 14:52
Bookshelf Size: 0

Post by Kingfan09 »

I find it to be very weak in my local book stores. If I was interested I would probaly look online. Im always afraid that the translation will be off in some way taking away from the intention of the author . Like in Asian films, the dialog isn't as stupid as it appears to be. It just dosent translate well.
jtothero
Posts: 57
Joined: 16 Nov 2008, 15:59
Bookshelf Size: 0

Post by jtothero »

I hardly read any American Lit. I love British Lit, and French Lit mostly from the 1700s and 1800s.

Right now I'm trying to read some Russian Lit, because I never got a chance to read any when I was in school.
SoggyPeanutPatrol
Posts: 49
Joined: 11 Jan 2009, 16:23
Bookshelf Size: 0

Post by SoggyPeanutPatrol »

Obviously, the European classics have been translated many times. But as for contemporary literature, you really have to know what to look for. There are plenty of international authors that have been translated into English, but most of them don't really become popular. Most recently, I've read a few translations of novels by Turkish author Orhan Pamuk. But I too always feel like there could be something missing or not quite right in a translation, and I would have no way of knowing it. I have a hard time reading the poetry of Rilke because I know the translation is a completely different entity than the original poem. Good translation is an art form in itself-- one often has to translate not only the words, but the cultural traditions behind them-- but I don't see a translation as an equal to an original. Sometimes it's just the closest I can get.
User avatar
aykoola
Posts: 39
Joined: 28 Nov 2008, 08:37
Bookshelf Size: 0

Post by aykoola »

yes,yes, i understand that translations can be somewhere off, and i am quite impressed you think that way, but that's why i hope you are learning foreign languages also. I am fluent in serbian, slovene, know my way 'round english and macedonian, and currently learning french and german. when i finish that courses, i'll start reading german and french authors in their native languages + i will take up courses of russian, italian, spanish and portuguese soon.
janicejan
Posts: 18
Joined: 10 Feb 2009, 09:05
Bookshelf Size: 0

Post by janicejan »

another fact is that sometimes when translating a book or movie, there are some edited parts, and this edited parts are sometimes the most important information or part of the book, for me it seems like translated books became a pass on story that change every translations..
Michelle
Posts: 13
Joined: 05 Feb 2009, 14:00
Bookshelf Size: 0

Post by Michelle »

I believe Isabel Allende's books are translated and her books are fantastic. I don't think anything was lost in the translations (but then again I haven't read her books in Spanish).
User avatar
Tomy Chandrafrost
In It Together VIP
Posts: 953
Joined: 02 Mar 2024, 00:02
Currently Reading:
Bookshelf Size: 74
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-tomy-chandrafrost.html
Latest Review: Working from Home: Making it Work for You by Thomas Engblom

Post by Tomy Chandrafrost »

I am an Indonesian writer, so I will provide my perspective on the Indonesian market. Lately, many publishers have been translating from Japanese and Korean, as well as from Russian. The market is becoming quite significant in this era of digital marketing.
Your Sincerely
Tomy Chandra
User avatar
Lorna Kimondo
Book of the Month Participant
Posts: 255
Joined: 14 Oct 2022, 07:55
Currently Reading: Last Dance
Bookshelf Size: 31
Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-lorna-kimondo.html
Latest Review: Unlikely Righteousness by Tina Kowalski

Post by Lorna Kimondo »

In the U.S., translation activity is quite robust, though it might not be as widely visible as domestic literature. Many publishers and bookstores do offer translated works, especially if they have gained international acclaim or are from popular authors. However, the visibility and availability of translated books can sometimes be limited compared to domestic works.
Post Reply

Return to “General Book & Reading Discussion”