Page 2 of 3

Re: Translation

Posted: 06 Jul 2017, 18:53
by Mszymonik
I only found five errors in translation in the whole book. I thought it was beautifully translated. Lots of adjectives I have never used were used (and I'm a writer myself). I truly was impressed by the translation and the flow was 90% on target in my opinion.

Re: Translation

Posted: 07 Jul 2017, 10:13
by Donnavila Marie01
This reminds me that different cultures may use the same word but with different meanings depending on the culture. This is also true with body languages. There is no such thing as universal meaning of a book written and translated into many languages.

-- 08 Jul 2017, 11:34 --
elbchaymae wrote:i do prefer the origin version because there's a specific tenses of descriptions in any language wich couldn't have a 100% equivalent meaning if translated . so i like to keep it original
If it was kept original then we were not given the chance to read about this beautiful piece but I agree that with the translations, it made the message of the story challenging to understand.

Re: Translation

Posted: 10 Jul 2017, 00:17
by gali
I read many translations. Some were better and other were worse. That's why I prefer to read the original when it is possible.

Re: Translation

Posted: 10 Jul 2017, 09:48
by Donnavila Marie01
Mszymonik wrote:I only found five errors in translation in the whole book. I thought it was beautifully translated. Lots of adjectives I have never used were used (and I'm a writer myself). I truly was impressed by the translation and the flow was 90% on target in my opinion.
I am happy to know about this. At least the effort of the writers and the translator were not put in vain considering that their aim in translating their book is to reach more audience.

Re: Translation

Posted: 10 Jul 2017, 11:40
by gali
Donnavila Marie01 wrote:
Mszymonik wrote:I only found five errors in translation in the whole book. I thought it was beautifully translated. Lots of adjectives I have never used were used (and I'm a writer myself). I truly was impressed by the translation and the flow was 90% on target in my opinion.
I am happy to know about this. At least the effort of the writers and the translator were not put in vain considering that their aim in translating their book is to reach more audience.
I found a few typos, some missing words, and some awkwardly worded sentences.

Re: Translation

Posted: 11 Jul 2017, 05:30
by Donnavila Marie01
Jaime Lync wrote:I didn't mind the translation that much. I read light novels being translated from Korean to English and those are super bad. This translation was golden compared to the light novels I read.
The translation may not have attained the thoughts of the guards a hundred percent but the story brought pieces of advice and reminders to me.

Re: Translation

Posted: 11 Jul 2017, 05:45
by gali
Donnavila Marie01 wrote:
Jaime Lync wrote:I didn't mind the translation that much. I read light novels being translated from Korean to English and those are super bad. This translation was golden compared to the light novels I read.
The translation may not have attained the thoughts of the guards a hundred percent but the story brought pieces of advice and reminders to me.
If it isn't that well translated, one can miss the fine points of the tale, though.

Re: Translation

Posted: 15 Jul 2017, 17:52
by Steph K
This translation was very well done compared to others I've read. I would have to agree that the drama fell flat in places. There's always something lost in translation, no matter how good it is. I would read books in the original language if I had the linguistic skills.

Re: Translation

Posted: 18 Jul 2017, 15:54
by katiesquilts
Hmm, I feel really out of the loop here. I must have missed the note that said the novel was originally in Arabic, because I spent the entire time thinking the novel was written by a non-native speaker. I attributed some of the monotone style and awkward wording to that, but now that I know it was a translation I'm starting to see it in a different light.

Re: Translation

Posted: 20 Jul 2017, 08:23
by Georgialouise
As a translator myself, I think that it is very important for the translator to be native in the language they translate into and nearly native or completely bilingual in the language they translate from. Literary translation is a very complicated art as you need to be able to translate the feel and message in a story and not just the content. The translator must also really enjoy the genre they translate and understand the author on a level much deeper than that of a reader. I mainly translate fantasy as I have a true love for the genre and find it much easier to get the original message across. :)

Re: Translation

Posted: 20 Jul 2017, 22:28
by Pm7lucas
I didn't find anything wrong with the translation. Whoever did it, did a great job in my opinion.

Paula :D

Re: Translation

Posted: 01 Sep 2017, 01:52
by MsDree
The translation is good, I think for a translated book. But if only I could read Arabic, I would've enjoyed reading it. But it was a great story.

Re: Translation

Posted: 02 Sep 2017, 20:15
by Michelle92
A translation, even if done well, can't avoid the sense of loss for some things that are part of the original language.

Re: Translation

Posted: 16 Oct 2017, 16:24
by Doaa Wael
I didnt mind the translation. I liked that i was reading a book about the Arabic culture with the English language

Re: Translation

Posted: 16 Oct 2017, 17:09
by Manang Muyang
I laud translators. Without them, I would not be able to read great books like "Les Miserables" or watch wonderful movies like "Life is Beautiful." Nothing beats the original but for us non-linguists, a translation will have to suffice.

For "My Trip to Adele," I enjoyed the read immensely. In the original Arabic version, did the authors translate Adele's songs? I wonder.