American English versus British English: Spelling
Moderator: Official Reviewer Representatives
- Batesblogger
- Posts: 189
- Joined: 07 Dec 2014, 22:24
- Favorite Book: Pride and Prejudice
- Currently Reading: Titans Curse
- Bookshelf Size: 1
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-batesblogger.html
- Latest Review: "Broken (I Live To Let You Shine)" by Kimmy Downing
American English versus British English: Spelling
Sentences such as: I hate the red colour of the drapes at the theatre.
I hate the red color of the drapes at the theater.
or I hate the red colour of the drapes at the theater.
What are the opinions on this? When writing, do you suggest using American English spelling or British English spelling? Do you ever mix the two depending on the situation?
Obviously your location and where you learned spelling and grammar will have a huge impact on this. Have you ever changed the way you personally spell things to suit your audience better? Have you ever received a bad review because the reviewer did not agree with the version of English spelling you chose?
As a reviewer, do you believe you should mark down on the book because of the choice of spelling? If it is obviously set in America, but they use the British spelling of the words, would you hold it against the author? And vice versa?
Just curious about everyone's opinion on this topic. Personally I think that the British spellings are more romantic and sensual. They look better to my eye and have a better "flow" in my head when I read them. I know they sound exactly the same but that is just my perception.
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
I read a mystery thriller about a year ago that offered a clue to finding the bad guy. When referencing a US Interstate highway, the crook said something like "...drive north on the I-680" which helped ID him as native Californian. Folks in Cali say "the I-10" whereas other people in the US omit the article and just say "I-10".
In my 3rd mystery novel (recently completed), I've got a surgeon originally from New Zealand who forms a romantic affair with my private detective protagonist. And she uses British-preferred dialogue, adding of course the NZ spark. But I've not had her write a note or letter, so all we hear is her use of British phrasing and I write her dialogue with US English spelling.
Whatever you do, do NOT attempt to write in dialect, such a deep South American hillbilly, or a Cockney or Irish brogue. You can "salt" the dialogue with a few colorful phrase that denote the person's origin but trying to write using dialect is a mistake as I see it. I recently reviewed a book in which some of the characters speak thick Cockney, and the sentences are nearly indecipherable. An actual example: “...Jus’ ’im blowin’ steam ... about ’im what wif Nell gittin’...” Highly annoying, although the book itself was excellent.
I did slightly mark down the book for its overuse of jargon / dialect, but my reviews are never "starred" so I simply mentioned it as a slight annoyance. Hopefully the author will avoid such in the future.
There are other mechanical differences besides spelling, of course. Punctuation Brit style places the period or comma outside the quote, US style puts the period inside: "I'm sleepy", she said. vs "I'm sleepy," she said. And so on.
My recommendation is to use the preferred grammar for your audience. If you're writing for British readers, punctuate and spell that way. If for the US reader, Yankee style of course. But don't try to get "cute" and play games with spelling or punctuation.
Why? Because when you're trying to sell your book or find an agent or publisher, any sort of "cuteness" falls on deaf ears and usually racks up "no" scores quickly.
Neither you nor I am James Joyce, and taking liberties with the language paints the writer into a corner.
- Batesblogger
- Posts: 189
- Joined: 07 Dec 2014, 22:24
- Favorite Book: Pride and Prejudice
- Currently Reading: Titans Curse
- Bookshelf Size: 1
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-batesblogger.html
- Latest Review: "Broken (I Live To Let You Shine)" by Kimmy Downing

How would you suggest reviewing books then? I am American and so would see some of those differences as punctuation errors?
Languages never spoken.
Colors that should not be.
Lives never opened.
Eyes that never see.
And then the page is turned, a universe created.
We are gods.
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
One of my writing "chores" is that I'm a book reviewer for a mystery website. I review about 6 books a month and so I get all sorts of mysteries, some British, some US, and some from Japan or Scandinavia or Italy or wherever. Most of the non-English speaking books are printed and edited in the UK and therefore use Brit-style punctuation.
When I review books, these have all been professionally edited and proofread, and therefore it's rare that I find a typo or grammatical error. When that happens I just ignore it -- a teeny typo in a 75000 word novel is nothing to worry about.
I did however recently review a Brit mystery in which, for some arcane and unexplained reason, all the dialogue was in italics! No "quotes" as we normally expect, but just italics. Well, reading a few words in italics is okay but whole passages is highly annoying and I did mention this in the review. I didn't downgrade the review for this, but maybe my complaint will get back to the publisher. If it's a new trend, it needs to stop.
I'm very meticulous in my writing (and yes I may have the occasional typo in my postings but that's fast stuff). But when I'm writing for "real" (my novels and short stories, etc) I go thru my text with a finetooth comb. I "finished" my 3rd novel in April but it took me till September before I was satisfied with my revisions and proofreading. Naturally, when you sell a book or article or story, it receives several proofreadings and edits (for content and style). So professionally published text is normally error free. And when I'm reading a UK-published book, I just accept the Brit-style punctuation and spelling. No biggie. And no, those are not errors per se.
- Aspen_Reads
- Posts: 203
- Joined: 01 Dec 2014, 15:54
- Favorite Book: Pride and Prejudice+ The Notebook
- Currently Reading: too many to count
- Bookshelf Size: 130
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-aspen-reads.html
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
- KS Crooks
- Posts: 112
- Joined: 11 Nov 2014, 12:33
- Favorite Book: Voyage of the Dawntreader
- Bookshelf Size: 0
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
Of course, if you're for example writing a US-based story but in the book, one of the characters is British or Canadian or whatever, and writes an extortion note, you'd want to use Brit-style spelling in that note (and maybe how they catch the person?).
And also, when you sell your book, the publisher and editors will help you "tweak" your book in the right direction.
-
- Posts: 5980
- Joined: 27 Mar 2013, 20:01
- Favorite Book: <a href="http://forums.onlinebookclub.org/shelve ... =3452">The Thorn Birds</a>
- Currently Reading: The Last Stonestepper
- Bookshelf Size: 79
- Signature Addition: View official OnlineBookClub.org review of Forever Twelve
Judgement--the e in the middle makes the g soft. With judgment (American), there's no e there to do the job!
Cancelled--the double-l keeps the silent e from jumping over and making the first e say its name. Canceled could say cansealed.
Gray and grey--both accurate, but grey just seems classier, ya know?
Pyjamas--it's just prettier than pajamas. I use it in my books shamelessly, knowing that it's British and that it overrides my spell check. (Pyjamas is the only British spelling luxury that I allow myself.)
I know that wasn't exactly the question, but oh well!
-
- Posts: 26
- Joined: 25 Feb 2015, 05:08
- Bookshelf Size: 0
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-robc.html
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
- sjauhar
- Posts: 16
- Joined: 23 Mar 2015, 15:42
- Currently Reading: House of Eire
- Bookshelf Size: 66
- Reviewer Page: onlinebookclub.org/reviews/by-sjauhar.html
- Reading Device: B00JG8GOWU
-
- Posts: 5980
- Joined: 27 Mar 2013, 20:01
- Favorite Book: <a href="http://forums.onlinebookclub.org/shelve ... =3452">The Thorn Birds</a>
- Currently Reading: The Last Stonestepper
- Bookshelf Size: 79
- Signature Addition: View official OnlineBookClub.org review of Forever Twelve
I've read a few books in British, mainly sequels that did not come out in paperback in America, so I bought the paperback from UK. It was cool! I learned lots of fun words, like kerb (the trunk of your car--who knew?).
- moderntimes
- Posts: 2249
- Joined: 15 Mar 2014, 13:03
- Favorite Book: Ulysses by James Joyce
- Currently Reading: Grendel by John Gardner
- Bookshelf Size: 0
Best of all is the older Brit term for hubcaps: "knaveplates" -- great, what?
This comes from when old horsedrawn carriages owned by the wealthy had small flip-down stepstands just at the outside of the rear wheels, plus a handle on the carriage, so that the servants could ride along, precariously standing on those little metal steps and hanging on for dear life. These are the same in style as with some large limos in present day use by heads of state, with flip-down steps for the secret service agents to ride on.
- yett23
- Posts: 17
- Joined: 30 Mar 2015, 02:24
- Bookshelf Size: 0